Quantcast
Channel: E大調-臻譩英臻字選
Viewing all articles
Browse latest Browse all 48

阿卡德語(Akkadian language)和亞述語和巴比倫語的楔形文字(Cuneiform)

$
0
0
Akkadian
阿卡德帝國(Akkadian Empire)

「寧錄」的阿卡德帝國和蘇美語
依據希伯來聖經創世紀第10章的記載:
10:8 古實又生寧錄(Nimrod),他是地上最早的勇士。
10:9 他在御和華面前是個英勇的獵戶,所以有話說,像寧錄在御和華面前是個英勇的獵戶。
10:10 他國的起頭是巴別(巴比倫)、以力、亞甲、甲尼,都在示拿地。
10:11 他從那地出來往亞述去,建肈尼尼微、利河伯、迦拉,
10:12 和尼尼微、迦拉中間的利鮮,就是那大城。

依據希伯來聖經創世紀第11章的記載:
11:1 那時,全地的人只有一種語言,都說同樣的話語。
11:2 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
11:3 他們彼此商量說,來罷,我們作磚,把磚燒透。他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
11:4 他們說,來罷,我們建肈一座城和一座塔,塔頂通天;我們要宣揚我們的名,免得我們分散在全地上。

阿卡德帝國(Akkadian Empire)是在人類考據歷史記載最早出現的第一個帝國,這是由薩爾貢(Sargon)所建立。「薩爾貢」在阿卡德語(Akkadian language)表音為「Šarru-kīnu」,意思是「the true king(真正的王)」或「the king is legitimate(合法的王)」。薩爾貢就是希伯來聖經創世紀第10章記載的「寧錄(Nimrod)」。

巴比倫語的「King」(王)是「Sarru」,這和波斯語的「Shah」發音相近,古希臘語就是「Anax」,阿拉伯語和希伯來語都是相近「Malik」,英語就是「Monarch」。所以巴比倫的「王」是和波斯的「王」相近,阿拉伯語和希伯來語的「Malik」和英語的「Monarch」相近。

巴比倫語就是屬於阿卡德語,也就是說:「Šarru-kīnu」後面的「kīnu」其實是形容詞。這就好像「牛公」後面的「公」是用來形容前面的「牛」。阿卡德語的「Kīnu」正好就是和現在英語的「King」發音相近,既然是相同的音源,當然原本是相近的意思。這就如同兩種物種有「同源」的基因,當然就會是同屬於「各從其類」的物種。也就是說:現在人類所使用的不同語言,原本都是源自於同一種語言,只是後來逐漸敝「分化」。

原本人類語言的各個母音和各個子音都是表示「獨特」的意思,之後再相互排列組合成不同的意義。「ii」在臻語音是「移遞」的音位,這不會作為表示「王」(Ong)或「主」(Ju)的意思,臻語音的「真」(Jin),這正好就是和阿卡德語的「Kīnu」的母音一樣,「Kī-nu」其實就像是臻語的「Jin-e」(真的)。

那原本人類說的同一種語言是什麼語言?希伯來聖經創世紀第11章記載的「全地的人只有一種語言」就是現在語言學所稱的「蘇美語」(Sumerian language)。臻語和蘇美語和阿卡德語是相似的「子母音節」結構,這是最簡潔的「音冋向冏」的音節結構,這都是同屬於先前古老的人類語言。

東閃族語和西閃族語
亞述語和巴比倫語屬於東閃族語(Semitic languages),這是從閃族語分出的語言,在現在語言學都是屬於阿卡德語。迦南語和希伯來語和阿拉伯語屬於西閃族語。

東閃族語和西閃族語大略就是以美索不達米亞(Mesopotamia)的底格里斯河和幼發拉底河兩河流域為分界:兩河流域以西就是西閃族語,兩河流域以東就是波斯雅利安語,也就是印歐語族(Indo-European languages)。

Deportation by Assyrians
亞述帝國(Assyria Empire)

阿卡德位於兩河流域的中部地區,後來的「亞述帝國」(Assyria Empire) 的「本邸」位於兩河流域的北部地區,「古巴比倫帝國」的本邸位於兩河流域的中南部地區,迦勒底朲(Chaldeans)的「新巴比倫帝國」(Neo-Babylonian Empire)的本邸位於兩河流域的南部下游地區。

阿卡德語是當時在兩河流域流域通行的語言,亞述帝國和巴比倫帝國都是使用阿卡德語作為通用語言,書寫文字是楔形文字(Cuneiform)。這是當時最強勢的通用語文,現在是不再通行使用的「死語」。

Akkadian literature(C)

基本上,亞述語和巴比倫語和阿拉伯語和希伯來語的音節和臻語系相似,都是不同音調的一個母音配子音。彼如,巴比倫語的表音字「Da-an-nim」,就是相近英語的「Powerful」(大勇的)。又彼如「Dua-wan」,這無法知道是什麼語言,事實上這是在表示臻語的「大員」的意思。當然,「Dua-wan」也可以是作為表示其他語言的同音不同意的字,這是因為表音字只有「音形」沒有「样型」可以邼限字義。

又彼如:「Bak-Dau」,這個字是表示大員語的「麻豆」,原意是「Eye(眼睛)」的意思。「麻豆」是後來才有的譯音字,原來的臻字應該是「目豆」,也就是「Pupil of the Eye」(眼瞳)的意思;或者是「目頭」(Bak-Tau),也就是「眉頭」的意思。原本的大員語和大甲語都是敝「錯音」和「錯意」字記載,這也就是為何很多大員語和大甲語的文字記載無法辨識原意。
又彼如:「Dua-Gau」,這個字的大員語錯音字是「打狗」,或者再轉譯日本語「Taka-sa-gun」的錯音字「高砂」,原本應該是「大溝」。按例:「Dua-wan」原本應該是「大灣」或者是「闊灣」(Kua-wan)或者是「內灣」(Lai-wan) 。
又彼如:支那北京語表音的「澇澹曾丟襖」,大員語對應的原意是什麼?《臺海使槎錄》記載的轉譯原意是:「劉陳莊張吳」。

所以:「記」載真理一定是要用「臻字」,而不是用「音字」,因為「真理」是「督一無二」。艱愢怏?彼如說:「真」這個字的「型樣」本身就是「獨一無二」,如過表音為「Jin」字,這就會有歧義,並且還無法知道這是什麼語言。這就好像「1」也可以是「2」或「3」或「8」,那「1」還可以作為「科數」字使用嗎?

當然,臻字的「音」和「字」和「意」一定是要相應「臻語」。如過不是這樣,那樣還是另一種「表音」的「錯意」文字,那會更加的錯混。 (繼續閱讀...)

Viewing all articles
Browse latest Browse all 48

Trending Articles